Lingua-frivillig – FAQ

Tak fordi du overvejer fordelene ved at blive frivillig for Global Voices
Global Voices leder altid efter oversættere, der har lyst til at nedbryde de sproglige barrierer mellem mennesker og kulturer. Har du lyst til at vide mere om vores daglige arbejde, så læs nedenstående liste over ofte stillede spørgsmål, før du beslutter dig for at være med i vores team af frivillige oversættere.

Var dit spørgsmål ikke blandt vores FAQ? Kontakt os her.

Hvad er Global Voices, og hvad er Lingua?

Global Voices Online [en] er et internationalt, flersproget og frivilligt båret projekt, der samler, opsummerer og skaber kontekst for nogle af de bedste selvudgivelser indenfor blogs, videoblogs, podcasts og fotosider fra hele verden især med vægt på lande uden for Europa og USA. Vi er en mangesproget gruppe af mennesker, der samarbejder om en vifte af projekter, der bl.a. omfatter Rising Voices [en], Global Voices Advocacy [en] og Lingua, et oversættelsesprojekt der sørger for at gøre nyhedshistorierne fra Global Voices på engelsk tilgængelige på mange andre sprog.

Hvorfor skal jeg blive frivillig oversætter?

Tja – se hvad nogle af de andre Global Voices-oversættere har svaret:

“Jeg er frivillig oversætter, fordi jeg synes det er meget vigtigt at give alle mennesker muligheden for at blive hørt uanset hvordan og på hvilket sprog”, siger Gabriela Garcia Calderon Orbe [es], som blev en del af Global Voices på spansk i november 2007 og siden har oversat 2680 indlæg.

For at lære, dele, blive en del af og mest af alt være med til at gøre verden til et bedre sted.. Den verden jeg drømte om,” siger Elisabeth Rivera [en], en mexicansk oversætter og skribent, mor og livs-entusiast bosat i Santiago, Chile, som sluttede sig til Global Voices-teamet i 2011.

“Fordi jeg føler en stærk trang til at forstærke og mangfoldiggøre de stemmer, der forlanger en mere retfærdig verden <3″ siger Sara Moreira [pt], frivillig oversætter for Global Voices på Engelsk og redaktør for de portugisisksprogede lande [en].

“Fordi jeg får et større kendskab til de sociale medier, end jeg nogensinde før har haft, og via oversættelserne for Global Voices møder jeg fantastiske folk fra hele verden, der ligesom jeg er vilde efter forandring og stræber mod den digitalt,” siger Thalia Rahme [ar] fra Beirut, frivillig for Global Voices på arabisk og fransk.

“Fordi jeg mener, at alle bør have adgang til breaking news over hele verden, uanset hvilket sprog de taler” siger Marianna Breytman [en], oversætter bosat i New York City og som sluttede sig til Global Voices på Engelsk i 2011, hvor hun oversætter til spansk.

“Fordi jeg igennem Global Voices lærer så meget om verden, som jeg har lyst til at dele med de, der ikke har mulighed for at læse om det på engelsk,” siger Paula Góes [pt], en brasiliansk oversætter med base i England, der sluttede sig til Global Voices på Portugisisk i 2007.

Borgermedierne er vores stemme. Jeg er glad for at hjælpe en uafhængig nyhedskilde som GV. Plus at jeg lærer meget mere om Sydamerika, end jeg ellers ville have gjort,” siger Stephen Cairns [en], amerikansk oversætter for Global Voices på engelsk. Han bor i Bogotá og har oversat fra spansk siden 2010.

Fordi det er en virkelig multikulturel oplevelse. Inspirerende mennesker skriver nyhedshistorier fra hele verden – jeg forsøger at få deres stemme til at trænge igennem!” siger Kasia Odrozek [pl], en polsk oversætter bosiddende i Berlin og som blev en del af Global Voices på polsk i 2011.

“For at lære mere om verden og for at byde på mere internetindhold på mit eget sprog,” siger Mohamed ElGohary [ar], redaktør for Global Voices på arabisk, som blev en del af Lingua i 2009.

Fordi oversættelse næsten er en slags mission. Dén slags der kan gøre opmærksom på udviklingen i særlige dele af verden,,” siger Clara Onofre, der oversætter [pt] for Global Voices på portugisisk og skriver om Angola [en].

“Fordi du kan hjælpe budskabet frem til folket”, siger Aygun Janmammadova [ru], oversætter for Global Voices på russisk.

“Fordi jeg ønsker, at lokale stemmer skal høres globalt” siger Maria Waldvogel [de], som sluttede sig til Global Voices på tysk i 2011.

“Fordi vi som oversættere er de megafoner, der hjælper borgerstemmerne med at blive hørt tydeligere”, siger Adriana Gutiérrez, venezuelansk oversætter der sluttede sige til Global Voices på spansk i 2007 (og siden har oversat mere end 2000 indlæg!).

“Verden taler mange sprog, og jeg vil gerne have, at folk bliver bedre til at lytte,” siger Layal Al Khatib, der er frivillig skribent [en] og oversætter [ar] for Global Voices på arabisk.

“Frivillig oversættelse for GV føles som velvilligt at åbne vinduet til verden og dens millioner af realiteter”, siger Anna Kokkinidou [el], oversætter for Global Voices på græsk.

Besøg verdener, som du endnu ikke kender, og fortæl om det. Vent et øjeblik – kan du mærke de gode vibrationer? Bliv en del af GV nu“, inviterer Luis Henrique [pt], frivillig for Global Voices på portugisisk.

Ud over at blive en del af et meget givende frivilligt projekt, får Lingua-oversættere anerkendelse ved at blive nævnt øverst på forsiden og får på den måde også værdifuld eksponering, som kan bruges i forbindelse med netværk og udbygning af CV. Du vil blive en del af vores internationale fællesskab og komme til at møde folk fra hele verden, der deler dine interesser. Men vigtigst af alt: Du får det sjovt!

Global Voices 2010 Summit – Santiago, Chile

Global Voices 2010-topmøde i Santiago, Chile

Jeg vil gerne være frivillig oversætter, hvad gør jeg?

Vi vil meget gerne byde dig velkommen på holdet! Det eneste du skal gøre til at begynde med, er at udfylde vores ansøgningformular for oversættere, i hvilken du blandt andet bliver bedt om at give følgende information:

  1. Dit navn og hvilke sprog du taler.
  2. En kort introduktion om dig selv.
  3. Hvordan har du hørt om Global Voices?
  4. Hvorfor vil du gerne være frivillig for Global Voices?

Jeg er ikke professionel oversætter. Kan jeg stadig søge om at blive frivillig?

Ja! Global Voices’ frivillige oversættere kommer fra en bred vifte af baggrunde. Vi kræver ingen formelle kvalifikationer eller særlige krav til erfaring, og du behøver ikke engang at tale engelsk: Du kan fx oversætte fra andre Lingua sites som Global Voices på spansk, fransk, russisk eller portugisisk. Hvis du er interesseret i vores projekt, har lidt tid til overs og kan oversætte til dit modersmål, så har du alt, hvad der skal til for at blive frivillig i Global Voices’ Lingua-projekt.
Alt hvad du skal vide rent teknisk, vil du blive lært op i, og du kan regne med hjælp fra dit team i opstartsfasen. Hvis du slet ikke har erfaring med oversættelse, er det en god ide at arbejde under tilsyn af en redaktør eller en anden fra teamet til at starte med. Hvis du ikke taler andre sprog, eller oversættelse ikke tiltaler dig, så se her andre måder, du kan engagere dig på.

Hvad sker der, når jeg har søgt om at blive frivillig oversætter?

Det kommer an på det enkelte team. I nogle afdelinger kræves en oversættelsestest, som typisk er et indlæg efter eget valg fra Global Voices på engelsk. I andre grupper er der en prøvetid med en række oversættelser, før man bliver en del af holdet. De fleste teams kræver dog bare, at du har lyst til at deltage. Uanset hvad skal vi nok give dig guidelines og al den støtte, du har brug for til at komme i gang. Du får en invitation til Global Voices’ mailinglist og kommer til at møde andre frivillige.

Kan jeg selv bestemme, hvilke indlæg jeg oversætter?

Ja! Oversættere kan vælge frit mellem indlæggene fra Global Voices på Engelsk, Global Voices Advocacy eller Rising Voices [en – alle links], så du kan endda specialisere dig indenfor et emne eller land alt efter, hvad du ønsker dig. Hvis du taler spansk, fransk, russisk eller portugisisk, kan du også oversætte indlæg, der er skrevet på de sprog. Ind imellem vil oversættere modtage en liste med interessante artikler til oversættelse eller blive inviteret til at deltage i særlige projekter som fx oversættelse af manualer og guides produceret af Global Voices Advocacy eller Rising Voices, men det er altid op til den enkelte at takke ja.

Hvor kan jeg få hjælp, når jeg har spørgsmål til oversættelse eller teknik?

Global Voices fællesskabet er meget opbakkende og altid klar til at hjælpe dig. Hvis du har spørgsmål til, hvordan et ord skal oversættes eller hvordan en sætning skal forstås, kan du altid spørge redaktøren eller en kollega fra mailinglisten. Hvis du har tekniske spørgsmål i forhold til behandling af indholdet, baseret på WordPress, kan du kigge i Linguas Oversætterguide i wiki. Udnyt muligheden til også at tage et kig på andre Lingua-relaterede sider.
Du kan finde hjælp på nettet fx på Word Reference, Free Dictionary og EU’s samlede links til oversættere.

Hvad sker der, hvis der er en fejl i min oversættelse?

Ingen panik! Oversættelserne bliver altid korrekturlæst af redaktørerne eller andre kvalificerede frivillige. De sørger for, at dit arbejde er korrekt, og at det opfylder kravene til at blive udgivet. Hvis der er tid, vil du også få feedback, så du kan forbedre dine færdigheder udi oversættelse.

Hvor meget tid skal jeg som minimum regne med at arbejde, og hvad med deadlines?

Der kræves ikke et minimum af engagement for at blive frivillig, fx et særligt antal oversættelser. Du kan lave lige præcis så lidt eller så meget, som du tid eller overskud til. Da vi er et stort fællesskab af oversættere, opnår vi også meget, hvis bare alle laver lidt. Mht. deadlines er reglerne ikke så stramme i forhold til Global Voices’ oversættere, men er der breaking news, må historierne selvfølgelig gerne komme ud så hurtigt som muligt.

Global Voices Topmøde 2008, Budapest – Ungarn

Global Voices Topmøde 2008, Budapest – Ungarn

Bliver jeg betalt for mine oversættelser?

Nej. Global Voices er et frivillig båret projekt, og Lingua-sitene eksisterer udelukkende takket være gavmildheden fra hundreder af frivillige, der donerer noget af deres fritid til at oversætte og på den måde bygger bro mellem sprog og kulturer. Det skal dog siges, at vores oversættere føler sig belønnet på mange andre måder, og de fleste oplever en tilfredshed, som penge aldrig kan give: De føler, at de bidrager med noget positivt til verden. Oversættere lærer også meget af deres arbejde, og mange arbejder netop frivilligt for at dele denne viden med andre i deres hjemland.

Hvorfor oversætter vi, når folk kan bruge Google Translate?

Det er et fair spørgsmål! Oversættelsesværktøjer er rigtig gode til at give dig et indtryk af indholdet på en hjemmeside, og de kan være meget nyttige, når du har brug for hurtigt at slå noget op. Det er dog ikke anbefalelsesværdigt for dem, der ønsker en dybere forståelse af verden, at se skønheden i andre kulturer og har lyst til at forstå nuancerne i forskellige sprog, for slet ikke at nævne, at visse sprog slet ikke findes i disse oversættelsesværktøjer fx bangla eller aymara. Vi foretrækker at tilbyde vore læsere oversættelser, der kommer fra hjertet.

Jeg studerer oversættelse. Tilbyder I praktikstillinger?

Global Voices er et godt sted at få værdifuld erfaring og praktisk kendskab til oversættelse. Hvis du har en kandidatgrad eller er overbygningsstuderende indenfor lingvistik, moderne sprog eller oversættelse, og din uddannelse kræver, et praktikophold, kan vi tilbyde dig en plads som oversætter eller korrekturlæser. Det er dog vigtigt at påpege, at vi ikke har et fysisk kontor, så al arbejde bliver udført eksternt, og du kommer muligvis ikke til at møde dine redaktører ansigt til ansigt. Hvis dit praktikforløb må foregå som eksternt arbejde, er du velkommen til at fortælle os, hvad det kræver af Global Voices, og vi vil gøre, hvad vi kan for at imødekomme dine ønsker. Uanset hvad kan du altid blive frivillig hos Global Voices.

Hvordan fungerer arbejdet i Global Voices, hvis medarbejderne aldrig mødes?

Vores oversættere sidder rundt omkring i hele verden, og det er et af de smukkeste aspekter ved projektet. Vi kommunikerer med hinanden via mailinglister og email, vi deler indholdet med hinanden via sociale netværk-sites, vi bruger wiki som koordinator, vi afholder Skype og IRC møder – alle teams har deres egen måde at samarbejde på.
Vi mødes dog også i virkeligheden, når der er mulighed for det. Det kan være lokale møder for frivillige, der bor i samme by, eller hvis to Global Voices medlemmer ses, når de tilfældigvis er i samme område. På samme måde kommer du sandsynligvis også til at løbe ind i andre GV’ere, når du rejser rundt i verden. Ud over disse improviserede møder, afholder vi ca. hvert andet år et Global Voices Topmøde [en] et sted i verden, og vi udnytter muligheden til at samle så mange frivillige som muligt! Se billeder fra sidste møde i Chile.

Har I kun brug for oversættere fra engelsk?

Ikke nødvendigvis! Selvom størstedelen af indholdet bliver skrevet på engelsk, har vi også brug for frivillige, der kan oversætte fra spansk, fransk, russisk og portugisisk til deres modersmål, da Global Voices er begyndt at producere direkte indlæg på disse sprog. Disse indlæg bliver altid oversat til engelsk, så vi vil også gerne høre fra frivillige, der har engelsk som modersmål, og som kan oversætte fra nogle af vores mange Lingua-sprog til engelsk. Hvis du ikke har lyst til at oversætte, kan du hjælpe med revision og korrekturlæsning, eller du kan promovere projektet.

Har I også brug for frivillige til at dække blogosfæren på andre sprog?

Vi tager også gerne imod frivillige, der har lyst til at hjælpe redaktørerne med at dække et sprog eller en bestemt region. Blogger du fra eller om et område eller land, der typisk er overset i de traditionelle medier? Følger du med i, hvad der tales om i blogosfæren i dit eget eller et andet land, som du har stort kendskab til? Hvis du har lyst til at hjælpe os med at forbedre vores dækning, kan du finde mere information under ledige skribentstillinger [en]. Her kan du se i detaljer, hvordan du kan bidrage med artikler, der opsummerer aktiviteterne i dit lands blogosfære, og hvem du skal kontakte. Og ja, du kan sagtens både bidrage som skribent og oversætter på samme tid.


Er der andre måder, man kan engagere sig på?

Ja! Der er mange andre måder, du kan engagere dig på! Dét at blive en del af Global Voices-fællesskabet enten som læser eller bidragyder, kan være en meget tilfredsstillende oplevelse. Her er nogle måder, du kan støtte Global Voices:

  • Bliv en del af vores udvidede netværk ved at følge os på Twitter eller Facebook.
  • Del ud af vores nyheder: Hvis du synes godt om et indlæg, kan du dele det med dine venner og netværk ved at bruge share knapperne. Vores Creative Commons Licens giver dig også mulighed for selv at lægge historierne op på nettet, så længe du linker tilbage til os og gør opmærksom på, hvor du har hentet nyheden.
  • Følg med i emner eller lande, der interesserer dig (fx Menneskerettigheder [en] eller Mellemøsten og Nordafrika [en]), og del det direkte på din hjemmeside via vores RSS-tilførsel.
  • Blog om os: Hjælp os med at nå vores mål ved at blogge om os. Du er velkommen til at sprede budskabet om os via dine sociale medier – og hvorfor ikke også fortælle om os, når du er offline?
  • Få dine venner til også at blive frivillige! Hvis du kender nogen, der har lyst til at være med, må du endelig bare henvise til denne side.

Så… Har du lyst til at tilslutte dig vores fantastiske lingua-team af oversættere fra hele verden? Skriv til os nu!!

View Global Voices – Map of Lingua Translators Around the World in a larger map