Iran: Nyhedsbureau “pynter på” Asghar Farhadis Oscar-tale

Iranerne er henrykte over nyheden om, at Asghar Farhadis film “A Separation” [en] blev kåret som bedste ikke-engelsksprogede film ved Oscaruddelingen [en] i Hollywood den 26. februar 2012. Det er første gang, en iransk film bliver tildelt en Oscar.

Iranske bloggere deltog i fejringen, og nogle fans lavede også forskellige plakater [en] til “A Separation”.

Flere bloggere, for eksempel Faryad Zier Ab [fa] og Raze Gole Sorkh [fa], har udgivet oversættelser (eller uddrag) af Farhadis tale på persisk. En tale som det populære amerikanske website Slate beskriver som [en] “aftenens bedste.”

Farhadis tale blev genstand for endnu mere opmærksomhed, da Fars News [fa], et semi-officielt iransk nyhedsbureau, føjede deres egne ord til talen.

I talen sagde Farhadi:

At this time, many Iranians all over the world are watching us and I imagine them to be very happy. They are happy not just because of an important award or a film or filmmaker, but because at the time when talk of war, intimidation, and aggression is exchanged between politicians, the name of their country Iran is spoken here through her glorious culture, a rich and ancient culture that has been hidden under the heavy dust of politics. I proudly offer this award to the people of my country, a people who respect all cultures and civilizations and despise hostility and resentment.

Lige nu ser mange iranere med fra hele verden, og jeg forestiller mig, at de er meget glade. De er ikke kun glade på grund af en vigtig pris eller en film eller en filminstruktør, men også fordi deres land, i disse tider hvor snak om krig, trusler og aggressioner udveksles mellem politikere, bliver omtalt i forbindelse med dets prægtige, rige og gamle kultur, som har været gemt væk under politikkens tunge støv. Jeg er stolt over at give denne pris til mit lands folk, et folk der respekterer alle kulturer og civilisationer og foragter fjendtlighed og vrede.

Tavalode Sabz siger [fa], at Fars News har pyntet på Farhadis tale og ændret hans ord til:

Det iranske folk respekterer alle kulturer på trods af Vestens fjendtlighed mod Irans atomprogram.

I mellemtiden fejrer iranere sejren i hele verden, også i Texas A & M Universitys filmklub for iranske studerende hvilket ses i denne video:

Bloggeren Band skriver [fa], at den iranske filmindustri har oplevet “en uforglemmelig aften”, som man for bare et år siden ville have haft svært ved at forestille sig.

A Separation har høstet flere internationale priser, siden den blev udgivet i 2011, blandt andet Guldbjørnen og en Golden Globe. På persisk er titlen ‘The Separation of Nader from Simin’ (Naders separation fra Simin), og det er fortællingen om et midaldrende ægtepars svære separation i Teheran.

1 Kommentar

  • Det er rigtig interessant – og lidt foruroligende – hvordan der ofte bliver “pyntet på” tekster (eller taler) i forbindelse med oversættelse. Intentionerne bag kan være af meget forskellig art og kan somme tider i og for sig være forståelige. Dog gengiver sådanne be- eller nedtoninger af et budskab jo altså ikke den originale teksts hensigt…

Deltag i debat

Skribenter, vær venlige at Log på »

Retningslinjer

  • Alle kommentarer bliver evalueret af en administrator. Send ikke din kommentar mere end én gang, ellers er der risiko for, at den bliver identificeret som spam.
  • Vær venligst respektfuld over for andre. Kommentarer, som indeholder hadefuld tale, modbydeligheder og personlige angreb vil ikke blive godkendt.